Inclusivity in non-translated and translated English, Spanish, and Catalan health information websites on HIV and Tuberculosis diagnostic testing
Amy Dara Hochberg
Abstract
Natives and immigrants need websites in their language hosted by their place of residence to improve health and reduce disease in the diverse community. The writer's word choices and attitude influence the reader's decision-making. This chapter examines the writer-reader relationship regarding the use of inclusion words between non-translated and translated English, Spanish, and Catalan versions of multilingual health information websites on HIV and tuberculosis diagnostic testing. Mixed-methods were adopted to analyze a comparable corpus of 73 multilingual health information websites. While the only statistically significant difference was that the Spanish non-translated texts contained more inclusion words than the translated texts, the qualitative analysis revealed cultural differences between the three languages. These results should serve researchers and professionals in the public health field and the translation and language sciences for future studies and techniques to improve inclusivity in multilingual health information texts for culturally diverse communities.
MeSH terms
- Tuberculosis
- Catalan
- Inclusion (mineral)
- Residence
- Public health
- Immigration
- Medicine
- Human immunodeficiency virus (HIV)
- Qualitative research
- Medical education
- Language barrier
- Psychology
- Health literacy
- Health information
- Family medicine
- Linguistics